【Hired(to及Kill《娇娃雇佣兵(1990)》完整中英文对照剧本)】在1990年上映的电影《Hired to Kill》(中文译名:《娇娃雇佣兵》)中,观众被带入了一个充满动作、阴谋与女性力量的世界。这部电影以其独特的叙事风格和鲜明的角色塑造吸引了众多影迷。以下是一份基于该片内容整理的中英文对照剧本片段,旨在帮助观众更好地理解影片中的对白与情节发展。
Scene 1: 酒吧内,夜晚
英文原句:
“You don’t have to be a hero, but you do have to be brave.”
中文翻译:
“你不需要成为英雄,但你必须勇敢。”
英文原句:
“I’m not here to save the world. I’m here to get paid.”
中文翻译:
“我不是来拯救世界的,我是来赚钱的。”
英文原句:
“This isn’t a game. This is real.”
中文翻译:
“这不是游戏,这是现实。”
Scene 2: 城市街道,清晨
英文原句:
“We need to move fast. The clock is ticking.”
中文翻译:
“我们需要快点行动,时间不等人。”
英文原句:
“You trust me?”
中文翻译:
“你相信我吗?”
英文原句:
“No one’s watching. But we’re being followed.”
中文翻译:
“没人看着我们,但我们被人跟踪了。”
Scene 3: 密室,夜晚
英文原句:
“They know what we’re after. We have to be careful.”
中文翻译:
“他们知道我们在找什么,我们必须小心。”
英文原句:
“If we fail, it won’t just be us who pays the price.”
中文翻译:
“如果我们失败,不只是我们会付出代价。”
英文原句:
“We’ve got one shot. Let’s make it count.”
中文翻译:
“我们只有一击的机会,一定要抓住。”
Scene 4: 激战现场,黄昏
英文原句:
“Don’t let them take you alive!”
中文翻译:
“别让他们活捉你!”
英文原句:
“This is for everyone who couldn’t fight back.”
中文翻译:
“这是为了所有无法反抗的人。”
英文原句:
“We win or we die. No in-between.”
中文翻译:
“我们要么赢,要么死,没有中间地带。”
结尾台词:
英文原句:
“The mission was completed. But the war never ends.”
中文翻译:
“任务完成了,但战争永远不会结束。”
结语:
《Hired to Kill》不仅是一部动作片,更是一部关于忠诚、牺牲与信念的故事。通过这份中英文对照剧本,观众可以更深入地理解角色的情感与动机。虽然这并非完整的剧本,但它为了解这部经典作品提供了宝贵的参考。
如果你是这部电影的粉丝,或是对动作片感兴趣的朋友,不妨结合这些台词,重新品味这部1990年的经典之作。