首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

莎士比亚的18行诗原文和译文

2025-10-24 02:13:24

问题描述:

莎士比亚的18行诗原文和译文,有没有大佬在?求高手帮忙看看这个!

最佳答案

推荐答案

2025-10-24 02:13:24

莎士比亚的18行诗原文和译文】威廉·莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最具影响力的作家之一,他的作品不仅包括戏剧,还涵盖了大量诗歌。其中,他最著名的诗歌作品之一便是《十四行诗》(Sonnets),共154首,而非18行诗。然而,由于“18行诗”这一说法在某些语境中被误用或混淆,本文将围绕莎士比亚的十四行诗进行总结,并提供部分经典诗作的原文与中文译文,以帮助读者更好地理解其文学价值。

一、莎士比亚十四行诗简介

莎士比亚的十四行诗创作于16世纪末至17世纪初,内容多涉及爱情、时间、美、死亡等主题。这些诗通常采用“三段式结构”,即前三段每段四行(称为“ quatrain”),最后一段两行(称为“couplet”),押韵格式为ABAB CDCD EFEF GG。

虽然严格来说不是“18行诗”,但因结构接近,常被误称为“18行诗”。以下是对莎士比亚十四行诗的简要总结:

项目 内容
作者 威廉·莎士比亚(William Shakespeare)
数量 共154首,非18首
结构 每首14行,分为三段四行加一段两行
韵律 多为抑扬格五音步(iambic pentameter)
主题 爱情、时间、美貌、友谊、死亡等
影响 对英语诗歌发展有深远影响

二、部分莎士比亚十四行诗原文与译文对照

以下是莎士比亚十四行诗中的几首经典作品的原文及中文翻译,供参考学习:

序号 诗名 原文(英文) 中文译文
1 Sonnet 18: "Shall I compare thee to a summer's day?" Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否将你比作夏日?
你比夏日更可爱更温婉:
五月的娇花常被风摇落,
夏天也总是太短;
有时太阳太炽热,
常常也会失去光辉;
一切美丽的事物都会凋零,
任凭命运或自然的变化;
但你的永恒之夏不会消逝,
也不会失去你拥有的美好;
死神也无法夸耀你在他的阴影中徘徊,
因为你在不朽的诗句中永生:
只要人能呼吸,眼睛还能看,
这诗便长存,而你也因此永生。
2 Sonnet 116: "Let me not to the marriage of true minds" Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我绝不会承认真爱的结合
会受到阻碍。爱不是爱
当它发现改变时就会改变,
或随着离去者而消失;
不!它是恒定的灯塔,
面对风暴也不动摇;
它是每艘迷航船只的指路星,
它的价值无法衡量,尽管高度可测。
爱不会因短暂的时光而改变,
即使面对毁灭的边缘也依然坚持。
如果我错了,且被证实,
那么我从未写过诗,也无人真正爱过。
3 Sonnet 130: "My mistress' eyes are nothing like the sun" My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, then she is all that snow,
And I have seen it in the face of the moon.
My mistress' hair is black as any raven;
Her legs are straight, and her breasts are round;
She walks in a way that makes her seem slow,
And yet she is not so very loud.
When she speaks, she has a voice that is low,
And yet I think my love is rare.
Though she may not be perfect in beauty,
Yet I believe she is the most beautiful woman.
我的情人的双眼不像太阳;
珊瑚远比她的红唇更红;
如果雪是白的,那她就是雪;
我在月亮上见过它。
她头发黑得像乌鸦;
她的腿笔直,胸部丰满;
她走路缓慢,却并不吵闹;
她说话声音低沉,
但我仍认为我的爱是罕见的。
尽管她并非完美美丽,
但我相信她是世界上最美的女人。

三、结语

虽然莎士比亚的诗歌并非“18行诗”,但其十四行诗在文学史上的地位无可替代。它们以其精炼的语言、深刻的情感和严谨的结构,成为英语诗歌的经典之作。通过阅读这些诗作的原文与译文,我们可以更深入地体会莎士比亚对人性、爱情与时间的思考。

如需更多十四行诗的解析或扩展阅读,欢迎继续关注。

以上就是【莎士比亚的18行诗原文和译文】相关内容,希望对您有所帮助。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。